两情若久长,何虑万重山——当莎翁遇上中国诗词-外研社高等英语资讯
七夕又至宋昰昀 ,关于爱情:
秦观仰望星河:
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
莎翁直言真爱:
Love alters not with his brief hours and weeks闪灵侠 ,
But bears it out even to the edge of doom.
当十四行诗遇上中国诗词,才知道,
原来爱,可以这样诗情画意又直击心弦!
在即将出版的《莎士比亚十四行诗 仿词全译本》中,北京大学黄必康教授打破传统严格对应的翻译手法,而选择中国诗词不同的词牌、长短句式、双调或叠调等形式来翻译莎士比亚的十四行诗,既译出了莎翁诗作的原汁原味,又传达出了中国传统诗词的韵律美和意境美。
这个七夕,让我们在婉约唯美的十四行诗仿词译文中一起品味莎翁浪漫的爱情观吧!
莎翁的爱情观:忠贞不渝
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come张佛恩 ,禁止入内
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
仿词译文: 水调歌头
两情若久长,
何虑万重山。
时变景迁见异,此情何以堪?
不如海上灯塔,淼淼烟波孤立,
独傲千叠浪。
更不比北斗,千帆望星光。
真情处,
生死无,人久长。
无意遑论,红杏春色一枕霜。
时光日月浮生,却有真情终老,
不变胜无常。
我言若虚谬,人与诗皆亡。
莎翁赞美爱人:唯她独芳
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
CoraI is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my Iove as rare
As any she belied with false compare.
仿词译文: 沁园春
我之情人,
眼睛平常,不比太阳好先生徐丽。
她双唇泛红,怎比红珊,
瑞雪洁白金炳昶 ,她胸灰黄洪湖新闻网 。
发如黑丝,脸颊色淡,
不见三彩玫瑰光。
她气息,宜人却不比,
花露清香。
喜听情人语长。
怎能比、楼台唱乐章。
我未曾得见,天仙步态,
只看情人青帝重生 ,地上来往。
上天可鉴,我之情人,
稀世珍宝美无双。
众美人,多虚喻妄比金樱子酒,
唯她独芳。
莎翁表达思念:目盲心空
Sonnet 113
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow’r, or shape which it doth [latch],
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favor or deformed'st creature,
The mountain or the sea,
臧健和 the day or night,
The crow or dove,it shapes them to your feature.
Incapable of more荃加福禄寿 , replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.
仿词译文: 离别难
与君惜别长久,
双眼随心行exo藏书阁 。
昔我明、四方走停天津顽皮哥。
今反常、几近乎全盲。
目似看、实则空幻,
呆滞茫然,心中无形。
看花鸟、见形来去空忙,
无动于心庭。
目所见,物千荣。
心无意、却赋他形。
蛮荒之外美景多,
看美貌过处丑物生。
海川阔郯城一中,日月如梭,
乌鹊飞鸽,尽显君形。
如是观,君影充盈我心,
心倾则目瞑。
《莎士比亚十四行诗 仿词全译本》
莎翁之诗,诉情怨而见人生,伤别离而写哲思。婉约主情之词与莎翁十四行诗,此二者之间汴京残梦 ,诗情通感契合,彼此应和不悖。
——译者 黄必康教授
在中国传统情人节里,用婉约浪漫的仿词向爱人表达莎翁式的忠贞爱意和甜蜜赞美,清新脱俗、不流于形,何乐而不为呢?快快摘录一首送给自己的爱人吧!
《莎士比亚十四行诗 仿词全译本》将于9月出版发售,敬请广大中西文化和诗词爱好者持续关注!在本书正式推出之时,小编也会发送本书的购买链接哦~让我们一起徜徉在中西方古典之美碰撞出的浪漫海洋中吧!
十四行诗仿词译文是不是很美呢?您钟爱哪首诗或想送哪首表白诗给自己的爱人呢?
欢迎大家分享所思所感,在这样美好的日子尽情抒发爱意和感慨吧~~